Translation that never drifts.
Every marketer knows this pain: you launch localized sites, and six months later they've quietly wandered away from the English source. We keep every market current from one source, automatically. We watch your source, even a site we didn't build, and when it changes we update and flag every translation shaped from it. It's a real, standalone service, and one of the fastest ways to feel your content moving in real time.
Localized sites don't fail at launch. They fail six months later, quietly.
The English source moves on. Translated pages don't. Claims go stale, terminology splinters across markets, and in regulated industries that gap becomes compliance exposure. Nobody decides to let it happen, it just does, because keeping translations in sync by hand doesn't scale. Governance is the difference between translation that holds and translation that rots.
We watch your source, so nothing goes stale on its own.
This is the mechanism that makes translation a service you can buy on its own, without handing us your whole site. You keep the pen on your source; we keep every market in step with it.
We watch the source
Even a site we didn't build. When your English page changes, we detect the change rather than waiting for someone to remember to tell us.
We flag what drifted
Every translation shaped from that source is flagged for update, so no market silently falls behind. Nothing rots unnoticed.
You hand us what we can't see
Internal docs or gated assets you want translated come in through the portal, tagged with what you need. Two doors, one current result.
Regulated deltas wait for review
In regulated markets a changed claim stays pending until it clears the reviewers that market requires, before it ever reaches a live translated page.
The infrastructure that keeps every market true to source
Translation memory
Every approved segment is reused, not re-translated, so cost falls and wording stays consistent.
Glossary governance
Canonical terms per market and per brand, enforced across every asset and every vendor.
Regulatory tiering
Higher-scrutiny content routed through the review it needs, so claims survive market rules.
Market-native content
Regional campaigns that read as written for the market, not run through a US template.
Translation memory isn't a cost center. It's a compounding asset that makes every project cheaper than the last.
The line most agency partners start with.
You keep the pen on your client's content and manage delivery; we take just the translation slice, white-labeled under your brand. Because we watch the client's source and flag what drifted, there's no translation cycle for you to chase, we run it. Every report and deliverable carries your name; Blue Prospect stays invisible.
Strong on its own, stronger with a foundation.
Translation stands entirely on its own. If you also establish Message Pillars, every market stays true not just to your source but to an approved claim underneath it, so a single change propagates to every language at once.
See where your translations have already drifted.
A free Digital Presence Snapshot flags where localized content has fallen out of sync with your source, and what it would take to keep every market current from here.